Leidinių vertimas į anglų kalbą – retenybė

Anglų kalbai užkariavus pasaulį ir tapus ne privalomumu, o reikalavimu, retai susimąstoma, kokia to kaina. Žinoma, galimybė susikalbėti viena kalba didžiojoje pasaulio dalyje yra didžiulis privalumas, tačiau už tai pamažu vis labiau skurdina kitas kalbas ir jos yra išstumiamos – tik apie 3 proc. anglų kalba leidžiamų skaitinių yra verstos iš kitų kalbų. Skaičiai akivaizdžiai parodo, kad tarptautinėje literatūros arenoje kitos kalbos varžybose nedalyvauja ir neabejotinai daugiausiai dėmesio skiriama anglų, prancūzų, vokiečių skaitiniams. Būtent tai ir galima įvardinti, kaip didžiausią kainą, kurią visuomenė moka už galimybę bendrauti pasaulio kalba. Tad kokios to pasekmės?

Visų pirma, vertimų iš ne tokių paplitusių kalbų mažėjimas, tuo pačiu reiškia ir pačios kalbos populiarumo menkimą. Sumažėja vertėjų paslaugų poreikis, kalba neatsinaujina, tampa sunkiau ją pritaikyti kasdienybėje ir besikeičiančiame pasaulyje. Gyventojai vis labiau pratinasi prie užsienio kalbų, svečių šalių piliečiai nebemato poreikio mokytis jos ir kalba pamažu nyksta. Tam priešintis yra sudėtinga, nes kalbos vystymosi procesas yra itin ilgas, pokyčiai vyksta lėtai priklausomai nuo visuomenės, todėl į patiriamus sunkumus reikia atsižvelgti iš anksto.

Taip pat vertimų į anglų ar kitas populiariąsias kalbas nykimas liūdna žinia ir rašytojams. Šiuo atveju jų kūriniai lieka tik namų rinkoje ir nėra didesnių perspektyvų pritraukti daugiau skaitytojų. Tarkim, Lietuvos atveju, kai šalis maža, leidžiamų knygų kiekis pasiskirsto tarp vietinių gyventojų ir pardavimai negali augti. Esant stipriai konkurencijai, leidyklos atsirenka tik jų manymu geriausias, „potencialiausius“ leidinius, todėl kai kurie rašytojai tiesiog praranda galimybę realizuoti save.

Galiausiai, vertimų stoka – didžiulis praradimas ir skaitytojams. Skirtingos kultūros, istorijos patirtis, esama ekonominė ir socialinė situacija formuoja rašytojo kūrybos stilių, todėl skaitant vien kelių šalių autorių parašytus kūrinius pažįstama tik maža dalis pasaulio įvairovės. Tokia vienpusiška literatūra gali ilgainiui pabosti, ypač kalbant apie mokslinės fantastikos mėgėjus, kurie netenka galimybės susipažinti su kitų šalių rašytojų fantazijos klodais. Taigi vertimai į anglų kalbą itin svarbūs tiek pačiai kalbai, tiek rašytojams, tiek skaitytojams ir gali padėti sudėti didesnė dalį pasaulio dėlionės.